来源:广州南沙经济技术开发区建设和交通局发布日期:2021-12-24
【浏览字号 :大 中 小】
-
南沙(黄阁)公交枢纽综合体项目建筑方案设计竞赛委员会
Architectural Design Competition Committee of Nansha (Huangge) Public Transit Hub Complex
2021年12月
December 2021
广州南沙科技投资有限公司
Construction and Transportation Bureau of Guangzhou Nansha Economic and Technological Development Zone
Guangzhou Nansha Technology Investment Co., Ltd.
竞赛组织代理单位:广州珠江工程建设监理有限公司
Guangzhou Pearl River Engineering Construction Supervision Co., Ltd.
一、项目名称
I. Project Name
南沙(黄阁)公交枢纽综合体项目建筑方案设计竞赛
Architectural Design Competition of Nansha (Huangge) Public Transit Hub Complex
二、项目概况
II. Project Profile
项目地块所在广州南沙新区黄阁片区枢纽门户地位突出,是南沙联动广州主城、服务珠江东西两岸产业集群的重要节点;已形成超千亿的汽车产业集群,是广州三大汽车装备产业基地之一,是南沙经济发展重要支撑;规划建设成为面向粤港澳大湾区的汽车及相关高端装备制造业高度集聚的生产型总部基地和高质量发展的区域创新服务平台和特色商贸服务平台。
The Project is located in Huangge area of Nansha New Area, Guangzhou, where prominent conditions for building a gateway transit hub are guaranteed. Huangge is a key node for Nansha to realize coordinated development with the main urban area of Guangzhou and serve the industrial clusters on the east and west sides of the Pearl River. Boasting an auto industry cluster with an output value of over CNY 100 billion,Huangge is home to one of Guangzhou’s three major automobile equipment industry bases underpinning the economy of Nansha. It is envisioned as a production headquarters base of automobile and related high-end equipment manufacturing industries serving the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, as well as a regional innovation service platform and distinctive trade service platform for high-quality development.
本次竞赛组织单位为广州南沙经济技术开发区建设和交通局、广州南沙科技投资有限公司。竞赛组织单位委托广州珠江工程建设监理有限公司(以下简称组织代理单位)负责协助组织本次竞赛活动。
The Competition is organized by both the Construction and Transportation Bureau of Guangzhou Nansha Economic and Technological Development Zone and Guangzhou Nansha Technology Investment Co., Ltd. (hereinafter referred to as “the Organizers”). The Organizers have entrusted Guangzhou Pearl River Engineering Construction Supervision Co., Ltd. (hereinafter referred to as “the Organizing Agent”) to assist in organizing the Competition.
三、竞赛工作内容(具体以正式发布的竞赛技术文件为准)
III. Work Content (subject to the official Technical Documents)
1.项目功能定位:项目定位为城市综合公交枢纽、交通产业创新高地和产城融合重要引擎。按照集约用地和一体化开发原则,规划打造集黄阁公交总站(客运站)、车管所,以及商业、办公、酒店、公寓等复合功能于一体的公交枢纽综合体。
1. Functional positioning: The Project is planned as an urban integrated transit hub, a pilot zone for innovating the transportation industry, and an important engine for industry-city integration. It is envisaged as a public transit complex integrating Huangge Bus Terminal (passenger station), Nansha Vehicle Management Office, as well as commercial, office, hotel and apartment facilities guided by the principle of intensive land use and integrated development.
2.项目位置及用地范围:南沙(黄阁)公交枢纽综合体项目位于广州南沙新区地铁四号线黄阁汽车城站东侧地块,该地块由原黄阁公交总站、南沙车管所地块以及地块之间规划道路组成,占地面积约7.34万平方米。
2. Site location and scope: The site of Nansha (Huangge) Public Transit Hub Complex (“the Project” for short) lies to the east of Huangge Auto Town station of Metro Line 4 in Nansha New Area. It is composed of the original seat of Huangge Bus Terminal and Nansha Vehicle Management Office as well as planned roads between them, totaling a land area of about 73,400 m2.
3.建设规模:项目总建设体量约23.84万平方米,其中公交总站和车管所政府公建面积约16.38万平方米,包括公交总站及配套用房6.74万平方米(地上建筑面积2.26万平方米,地下建筑面积4.48万平方米,地下面积不计容),车管所4.15万平方米,社会公共停车楼3.80万平方米(设置1086个车位,不包含商业、商务、公务用房配套车位),汽车博物馆0.2万平方米;商业建筑面积约6.77万平方米,包括商务办公1.70万平方米,公寓(含公寓式酒店)3.65万平方米,商办配套停车1.42万平方米;预留地下人防面积0.69万平方米。经初步估算,项目总投资约21.31亿元。具体功能和规模后续将根据实际需求和规划设计条件进行调整。
3. Construction size: The Project is planned with a gross floor area of about 238,400 m2, including 163,800 m2 for such public buildings as the Bus Terminal and its supporting facilities (67,400 m2 in total; above-grade: 22,600 m2, below-grade: 44,800 m2; the below-grade floor area is not counted in the calculation of floor area ratio), the Vehicle Management Office (41,500 m2), a public parking structure (38,000 m2; with 1,086 parking spaces in total, excluding supporting parking spaces for the commercial, business and public affairs facilities), and an automobile museum (2,000 m2), 67,700 m2 for such commercial buildings as business office facilities (17,000 m2), apartments (36,500 m2; including an apartment hotel), parking spaces for business office (14,200 m2), and 6,900 m2 reserved for basement civil air defense works. According to preliminary estimation, the total investment of the Project is about CNY 2.131 billion. The specific functions and their sizes will be adjusted according to actual demands and the Planning and Design Conditions of the Project.
4.竞赛目的:本次竞赛,旨在向国内外设计机构征集具有前瞻性及创新性的理念和方案,坚持国际化、高端化、精细化、品质化理念,集约高效利用土地,以全球化视野开展高标准设计,协调地域景观和文化特征,充分发挥黄阁公交枢纽对城市的引领和带动作用,加强交通枢纽、产业平台,提升交通、产业的发展,提升长远发展的社会经济和环境综合效益。以TOD理念为核心,以站城一体、集约开发、高效便捷、立体复合、多维开发、宜居宜业为设计原则,提出前瞻性与实施性并重的设计方案。融合建筑美学的文化内涵,体现汽车主题文化,展现黄阁汽车产业实力和公交总站枢纽能级,从功能组织、交通组织、空间形态、公共空间等方面,对枢纽及周边一体化开发进行深入设计;结合未来可能接入的交通设施、重点对交通枢纽与交通组织提出优化设计方案。
4. Competition purpose:The Competition aims to solicit forward-looking and innovative ideas and proposals from design practices both at home and abroad. Entrants will be required to design with a global vision and a meticulous attitude to ensure premium quality. All entries must achieve intensive and efficient use of land and strike a balance between regional landscape and cultural characteristics. The leading and enabling role of Huangge Public Transit Hub as both a transit hub and an industrial platform shall be fully leveraged to promote the development of transportation, industries and the long-term social, economic and environmental benefits of the city. The Organizers are looking for workable forward-looking TOD-based design proposals marked by station-city integration, intensive development, efficient and convenient transportation, as well as compound functions at multiple levels that will make the area more suitable to live and work in. The entries must reflect architectural aesthetics, auto-themed culture, the competitive edge of the auto industry in Huangge and the transportation capacity of the transit hub, probing into the integrated development of the hub and its surrounding areas from the aspects of functional organization, traffic organization, spatial form and public space. The entrants will be expected to submit optimized design for the transit hub and traffic organization inside it in combination with the transportation facilities that are likely to be introduced into the Project in the future.
四、竞赛方式
IV. Competition Format
本次竞赛按公共建筑项目建筑方案设计竞赛开展方式,拟采取公开竞赛的形式,通过在相关媒体发布竞赛公告,接受境内、外设计单位的参赛登记。由资格预审专家评审委员会对完成参赛登记的设计单位进行资格预审,择优选出5家设计单位作为正式邀请参赛单位。
The Organizers will take the approach of open competition for the architectural design of the Project as a public building. The Announcement will be released on related media platforms forChinese and international practices to apply for entry. A prequalification panel will assess the qualification of the applicants and select the best 5 as officially invited entrants.
五、资金来源
V. Funding
区财政资金(广州南沙科技投资有限公司先行筹集资金推动项目前期有关工作)。
The Project will be funded by the district coffer (Guangzhou Nansha Technology Investment Co., Ltd. will raise funds in the initial stage for project advancement)
六、组织方式
VI. Organization
本次竞赛通过广州市南沙区人民政府官网(https://www.gzns.gov.cn/)、中国招标投标公共服务平台(http://www.cebpubservice.com/)、组织代理单位(https://www.zjjl.cn/)等相关媒体上发布,公开接受境内外设计单位的参赛登记和资格预审申请文件。本公告在各媒体发布的文本如有不同之处,以在组织代理单位网站的文本为准。
TheCompetition will be released on the official website of Nansha District People's Government of Guangzhou Municipality (https://www.gzns.gov.cn/), China Tendering and Bidding Public Service Platform (http://www.cebpubservice.com/) and the Organizing Agent (https://www.zjjl.cn/) respectively for Chinese and international design practices to apply for entry and prequalification. In case of any inconsistency between the Announcement texts released on various media platforms, the one on the website of the Organizing Agent shall prevail.
七、资格条件
VII. Qualification
1.中国境内设计单位须具有独立法人资格,具备建设部门颁发的有效的工程设计综合甲级资质,或建筑行业工程设计甲级资质,或建筑行业(建筑工程)专业设计甲级资质,或建筑设计事务所资质。
1. Design practices registered in the Chinese mainlandmust be an independent juristic person possessing a valid comprehensive Class A qualification for engineering design, or Class A qualification for building industry engineering design, or Class A qualification for building industry (constructional engineering) design, or the license of an architectural design office issued by the Ministry of Housing and Urban-Rural Development.
外商投资或境外投资(含台港澳地区)设计单位资质不限,须为在所在地合法注册的设计机构,需提供公司注册登记证明(非中文的需翻译为中文),为确保项目设计人员对中国地区背景和对竞赛内容的准备理解,竞赛团队应至少配备一名中国籍公民。
The above qualification requirements do not apply to practices based in countries or regions (including Taiwan, Hong Kong and Macao) outside the Chinese mainland. Any of these practices must have legally registered at its domicile and present its business registration certificate (translated into Chinese if in a foreign language) for entry application. Each team shall include at least one Chinese citizen to ensure the entire team’s correct understanding of relevant situations in China and the contents of the Competition.
2.本项目接受联合体形式参加竞赛,联合体成员数量不得超过2家,如以联合体形式参赛的,应以联合体中任意一方作为牵头方,牵头方须满足上述资质要求(外资方作为牵头方时,联合体的境内单位联合方须满足上述资质要求)。
(2) Application in the form of a consortium is acceptable, but each consortium shall have no more than two members. When signing up for the Competition, each consortium must specify its leading member. The designated leading member (or the member registered inthe Chinese mainland if the leading member is based in countries or regions outside the Chinese mainland) must meet the above qualification requirements.
注:(1)外商投资或境外投资(含台港澳地区)设计单位参与本项目竞赛的,必须与境内单位组成联合体参赛。
Remarks: (1) Any design practicebased in countries or regions (including Taiwan, Hong Kong and Macao) outside the Chinese mainland must apply for the entry by forming a consortium with another practice registered in the Chinese mainland.
(2)联合体各方(包括牵头方及联合体成员)不得再以自己名义单独参加本竞赛项目,也不得同时加入参与本次竞赛活动的其他联合体,否则其参赛资格和与此有关的联合体的参赛单位的资格将被拒绝。
(2) Any member (either the leading one or the assisting one) of a consortium who has already signed up for the Competition is not allowed to apply again in its own name or by joining another consortium. Otherwise, such member and the consortium it belongs to will both be disqualified.
(3)以联合体形式参加竞赛的,应签订联合体参赛协议(联合体参赛协议需各成员加盖对应单位公章,并明确联合体牵头方以及约定各方拟承担的工作和责任。参赛登记截止后联合体增减、更换成员的,视为其参赛无效。联合体参赛协议由参赛单位自拟格式)。
(3) Applicants in the form of a consortium shall sign a consortium agreement. (The consortium agreement shall be affixed with the corporate seals of both members and specify the work and responsibilities of the leading member and the assisting member. Any consortium increasing, decreasing or replacing its members after the application deadline shall be disqualified. The layout of the consortium agreementis subject to the applicant).
3.单位负责人为同一人或者存在控股、管理关系的不同单位,不得同时参与本竞赛项目,共同组成联合体参赛的除外。(按参赛单位提供的资格预审申请单位声明进行评审,声明格式文件详见附件)
3.Different applicants that share one same head or are related to each other in terms of shareholding or management are not allowed to register for the Competition at the same time, unless they form a consortium. (The Prequalification Application Statement provided by the applicants will serve as the evaluation basis. Please see the appendix for the template.)
4.参赛单位2016年12月1日至今近5年内(以项目合同签署时间为准)具有1个或以上的交通(包括公交、地铁、高铁、机场等类型项目)枢纽单体建筑面积15万平方米及以上的大型公共建筑工程的类似工程设计业绩。
4. The applicant shall have provided engineering design services for at least one transit hub (bus, metro, high-speed railway or aviation hub) with a singular building size of at least 150,000 m2 or other similar public building projects over the past five years (since December 1, 2016, subject to the contract signing date).
注:需提供合同复印件等证明材料,以联合体方式承接的过往业绩需要提供有关材料证明本单位在该项目中承担的工作范围满足本项要求,业绩计算时间以签订合同时间为准。中国境外及中国港澳台地区设计事务所与国内设计单位有实际关联的,提供相关证明材料后,各方提供的类似项目设计经验与相关业绩均认可。
Remarks: Contract copies and other supporting materials shall be provided. If the design services were provided in the form of a consortium, the applicant shall provide relevant materials proving that its scope of work meets this requirement. Whether the design experience is within the given time frame shall be subject to the contract signing date. In case a foreign applicant (including those registered in Hong Kong, Macao and Taiwan) is in fact associated with one practice based in the Chinese mainland, the similar project design experience and relevant portfolio provided by both parties will be acceptable once supporting materials are provided.
5.项目总负责人(指主创设计师)为国内设计师的,须具有一级注册建筑师资格,为国外设计师的,须具有国外建筑师执业资格,并该项目总负责人自2016年12月1日至今近5年内(以项目合同签署时间为准)应具有1个或以上的交通(包括公交、地铁、高铁、机场等类型项目)枢纽单体建筑面积15万平方米及以上的大型公共建筑工程的类似工程设计业绩。
5. If the project principal (the lead designer) practices in the Chinese mainland, he/she must be a first-class registered architect; if such person practices outside the Chinese mainland, he/she must have the architect license required at his/her place of practice; in addition, such person shall have directedengineering design services for at least one transit hub (bus, metro, high-speed railway or aviation hub) with a singular building size of at least 150,000 m2 or other similar public building projects over the past five years (since December 1, 2016, subject to the contract signing date).
注:(1)需提供合同复印件等证明材料,业绩计算时间以签订合同时间为准。
Note: (1) Contract copies and other supporting materials shall be provided. Whether the design experience is within the given time frame shall be subject to the contract signing date.
(2)项目总负责人必须直接参与竞赛活动全过程。参加竞赛的设计单位须确保项目总负责人和主要设计人员始终参与设计工作,不得中途更换。若参赛单位为联合体,则项目总负责人必须为联合体牵头方人员。
(2) The project principal must directly participate in the whole process of the Competition. All entrants must ensure that their project principal and main designers get involved in the design work of the Project from beginning to end without being replaced midway. For consortiums, the project principal must come from the leading member.
八、竞赛流程
VIII. Processes
1.公告与参赛登记
1. Announcement and entry registration
(1)本项目的竞赛公告于2021年12月25日至2022年1月9日在本竞赛公告第六条所述网站及网络媒体上发布。
(1) The Announcement of the Competition will be released on the websites and online media platforms mentioned in Article VI hereof from December25th, 2021 to January 9th, 2022.
(2)有意参加竞赛的设计单位必须将填好的参赛登记表(格式详见附件1)、资格预审申请文件以书面形式在参赛登记截止时间前送达或邮寄至组织代理单位(以组织代理单位签收资格预审申请文件时间为准)。
(2) Applicants must deliver or mail the hard copies of the completed Entry Form (see Appendix 1 for layout) andthe Prequalification Application Package to the Organizing Agent before the deadline for entry registration (subject to the date of the Organizing Agent’s signature on the proof of delivery for the Prequalification Application Package).
另由于疫情期间等特殊情况影响,境外有意参加竞赛的设计单位允许以电子邮件的形式将资格预审申请文件发送至专用邮箱(nsgjsn@163.com,以收到资格预审申请邮件后回复接收信息时间为准)。逾期抵达的文件概不受理。资格预审截止时间为北京时间2022年1月9日17时00分。
Considering special circumstances such as COVID-19 responses, applicants outside the Chinese mainland may send the Prequalification Application Package tonsgjsn@163.com (subject to the time of reply confirming the receipt of the Prequalification Application Package). Late submissions will not be accepted. The deadline for prequalification application is 17:00 on January 9th, 2022(Beijing time).
(3)资格预审申请文件(资格预审申请文件格式及提交要求详见附件2《竞赛预审文件》)。
3) Prequalification Application Package (see Appendix 2Prequalification Manual for the layout and submission requirements).
注:纸质资格预审申请文件需装订及密封,具体要求详见附件2《竞赛预审文件》,参赛登记表另附,无需与资格预审申请文件一块密封包装。电子邮件发送的资格预审申请文件以彩色扫描压缩打包发送至指定专用邮箱(nsgjsn@163.com)。
Remarks: The paper Prequalification Application Package shall be bound and sealed. For specific requirements, see Appendix 2 Prequalification Manual. The Entry Form shall be submitted separatelywithout being enclosed in the Prequalification Application Package. The electronic Prequalification Application Package shall be sent to the designated e-mail address (nsgjsn@163.com) in the form of zipped color scanned files.
2. Design and evaluation
本次竞赛由资格预审专家评审委员会对竞赛单位递交的资格预审申请文件
进行评审,择优选出5家设计单位作为正式邀请参赛单位,获得正式邀请的每家参赛单位限报送1个设计方案,设计方案竞赛文件编制期限约为60天,具体时间以最终发布的竞赛文件要求为准。不受理非正式邀请的参赛单位报送的设计方案。对参赛单位提交的成果经竞赛成果评审专家委员会评审推荐前三名为入选的优胜方案。
The Prequalification Panel will assess the Prequalification Application Package submitted by each applicant and select the best 5 applicants as officially invited entrants. Each officially invited entrant will be required to submit one design proposal within a given period of about 60 days (the specific time shall be subject to the final Competition Documents). Proposals from non-officially invited applicants will not be accepted. The Design Evaluation Panel will review the entries and shortlist the top three as winning proposals.
九、相关费用及支付方式:
IX. Payment
获得正式邀请的参赛单位,按竞赛文件规定报送有效参赛成果文件,经评审通过有效性审查认定且成果符合要求的参赛单位可获成本补偿费,未通过有效性审查认定或成果不符合要求的将不获得成本补偿费。
Each officially invited entrant shall submit a valid entry in accordance with the requirements of the Competition Documents. Teams who have passed the validity and eligibility review will each receive an honoraria payment. Those who have failed the validity and eligibility review will not get any cost compensation.
组织单位通过与获评优胜方案的参赛机构进行谈判并报竞赛委员会确认后,确定1家参赛机构作为需深化设计的方案,该方案设计单位综合各参赛方案的优点对需深化设计的方案进行深化设计,并与广州南沙经济技术开发区建设和交通局、广州南沙科技投资有限公司签订方案设计合同,按照《工程勘察设计收费标准》计算方案设计费,经深化后的方案将被确定为本项目实施方案。
After negotiating with the winning teams and reporting to the Competition Committee for confirmation, the Organizers will finalize one teamto conduct subsequent design detailing. Such team shall detail the finalized design proposal by integrating the advantages of all the entries, and sign a design contract with the Construction and Transportation Bureau of Guangzhou Nansha Economic and Technological Development Zone and Guangzhou Nansha Technology Investment Co., Ltd. The design fee will be calculated in accordance with the Charging Standard for Engineering Survey and Design. The detailed design proposal will be the implementation scheme of the Project.
中选单位方案的成本补偿费包含在本项目的设计技术咨询费中,不再另行支付。入选单位中的另外两家优胜方案机构给予成本补偿费(含设计版权)各120万元;参赛单位对未被推荐为入选单位的分别给予60万元成本补偿费(含设计版权)。
The honoraria payment of the finalized design team will be included in the design consulting fee thus not be paid separately. The other two shortlisted teams will be given an equal honoraria payment (covering design copyright royalty) of CNY 1.2 million. Other entrants not on the shortlist will receive an equal honoraria payment (covering design copyright royalty) of CNY 600,000
注:1.支付方式及支付时间最终以竞赛文件约定为准。
Note: 1. The payment method and time shall be subject to the Competition Documents.
2.成本补偿费包含完成参赛成果文件要求内容的全部费用(包括但不限于竞赛设计费用、参赛文件制作费用、设计调研费用、配合竞赛组织单位召开相关项目沟通会议所产生的差旅费用、设计版权费用、相关税费等),竞赛组织单位不再支付任何其它费用。
2. The honoraria payment includes all expenses required to complete the entry (including but not limited to design expenses, document production expenses, design research expenses, travel expenses incurred by the entrant in attending relevant project communication meetings convened by the Organizers, design copyright royalty, relevant taxes, etc.). The Organizers will not pay any other expenses.
3.竞赛组织单位有权在实施方案中参考使用获得补偿费用的所有投标方案成果的部分内容,竞赛组织单位不再向被使用的投标方案成果的参赛单位支付费用。
3. The Organizers have the right to partially refer to and use in the implementation scheme the entries that have been given an honoraria payment without paying additionally to the corresponding entrants.
4.本次竞赛活动的成本补偿费、优胜奖金和方案深化设计费均以人民币在中华人民共和国境内支付,由竞赛组织单位负责与参赛单位结算,参赛单位申请相关费用时应提供中国境内的完税发票。
4. The honoraria payment, prize money and design detailing fee of the Competition will all be paid in CNY within theChinese mainland. The Organizers will settle accounts with the entrants, for which the entrants shall provide the corresponding Fapiao issued within the Chinese mainland.
5.参赛单位为联合体的,联合体各方应在技术文件发布会当日起28天内就联合体费用分配比例形成正式书面协议,报送竞赛组织单位。逾期不报送者,所有费用将仅与报名时申报的联合体主体单位进行结算。
5. For consortiums, both members of the consortium shall conclude a formal written agreement on distribution proportions of the honoraria payment, prize money or design detailing fee and submit it to the Organizers within 28 days starting from the date of the technical documents release meeting. If the entrant fails to submit the written agreement within the given time limit, all expenses will be settled only with the leading member recorded at the time of entry registration.
6.境外参赛单位若无法使用本单位账户在中华人民共和国境内收取人民币,可授权境内合法独立法人代收款项,竞赛组织单位不支付相关手续费用和税金等费用。
6. If an entrant outside the Chinese mainland is unable to collect CNY payment within theChinese mainland using its own account, it may authorize an independent juristic person within the Chinese mainland to collect the payment on its behalf. In this case, the Organizers will not pay any related handling fees and taxes.
7.获得正式邀请的参赛单位需要提交竞赛保证金:人民币5万元。参赛保证金将在竞赛设计成果文件方案评审结束后两周内原额无息退回(不计利息)。已缴纳参赛保证金但未按规定报送竞赛设计成果文件的正式参赛单位,其参赛保证金不予退还。未按要求提交参赛保证金的正式参赛单位将视为自动放弃参赛资格。
7. To participate in the Competition, the officially invited entrants shall pay a security deposit of CNY 50,000, which will be refunded (free of interest) within two weeks after the evaluation of all design deliverables. Entrants who have paid the security deposit but fail to submit their design deliverables as required will not get the refund. Entrants who fail to pay the security deposit as required will be deemed to have automatically given up their qualification.
十、其他要求:
X. Other Requirements
1.本次方案竞赛公告中所提及的时间均为北京时间。
1. The Announcement adoptsBeijing time.
2.参加本次竞赛活动的参赛单位均被视为承认本文件的所有条款。
2. All entrants are deemed to have accepted all the terms hereof.
3.参赛单位按上述规定提供的所有材料均须是简体中文,外文版材料须有对照的中文译本,当同一内容的中文与外文发生歧义时,以中文为准。
3. All materials provided by the entrants according to the above provisions must be in Simplified Chinese. Those in a foreign language must be accompanied by a Chinese version. In case of any ambiguity between the Chinese and foreign language versions of the same content, the Chinese version shall prevail.
4.参加本次方案竞赛的所有作品版权归竞赛组织单位所有(署名权除外)。竞赛组织单位有权无偿使用所有竞赛成果,包括但不限于在评审结束后公开展示成果,并通过传播媒介、专业杂志、专业书刊或其它形式介绍、展示及评价参赛成果,修改、优化竞赛成果等。
4. The copyright of all entries shall belong to the Organizers (except the right of authorship). The Organizers have the right to use all the entries free of charge, including but not limited to publicly displaying them after the completion of the evaluation, introducing, displaying and evaluating them through the media, professional magazines, professional books and periodicals or in other forms, modifying and optimizing them, etc.
5.参赛单位递交的所有参赛材料概不退还,包含且不限于参赛登记资料、成果、作品、模型等。
5. All entry materials, including but not limited to entry registration data, design deliverables, works, models, etc., will not be returned.
6.参赛方案由参赛单位原创,成果中若因涉及第三方知识产权,参赛单位须自行承担由此所引起的一切纠纷、责任和后果。
6. The entries shall be originally created by the entrants. If any of the entries involves the intellectual property rights of a third party, the corresponding entrant shall bear all disputes, liability and consequences arising therefrom.
7.因参赛单位侵犯他人知识产权给竞赛组织单位或第三方带来的损失,参赛单位须承担全部赔偿和法律责任。
7. For the losses caused to the Organizers or any third party due to any entrant’s infringement of others' intellectual property rights, the corresponding entrant shall bear all compensation and legal liability arising therefrom.
8.竞赛组织单位不知道参赛单位侵犯他人知识产权,使用其送交的成果给第三方带来的损失,由参赛单位承担全部赔偿和法律责任。
8. In case the Organizers use any of the entries without the knowledge that they infringe upon the intellectual property rights of others thus cause any loss to a third party, the corresponding entrant shall bear all compensation and legal liability arising therefrom.
9.参赛单位从竞赛组织单位或竞赛组织代理单位获得的文件资料应妥善保管,不得泄露,也不得用于本次征集活动以外的任何场合。参赛单位须承担因文件资料泄露等情况所带来的损失赔偿责任和法律责任。
9. All entrants shall keep properly the documents and materials obtained from the Organizers or the Organizing Agent, neither disclosing them nor using them for any occasion other than the Competition. The entrants shall bear the liability for damage and legal consequences caused by the leakage of the said documents and materials.
10.本次竞赛及相关的一切文件适用的法律为中华人民共和国法律。
10. The Competition and all relevant documents shall be governed by the law of the People's Republic of China.
11.本次竞赛活动公告与正式发布的《竞赛技术文件》有不符之处,以《竞赛技术文件》为准,竞赛组织单位拥有本次公告的最终解释权。
11. In case of any discrepancy between the Announcement and the officially released Technical Documents, the Technical Documents shall prevail. The Organizers shall have the final interpretation right of the Announcement.
12.除非有特别规定和说明,本公告及其附件中“参赛单位”一词亦指联合体各方。
12. Unless otherwise specified and stated, the term "entrant" in the Announcement and its appendices also refers to both members of a consortium.
13.本设计竞赛项目的竞赛公告英文版与中文版不一致之处,均以中文版的竞赛公告为准。
13. In case of any inconsistency between the English and Chinese versions of the Announcement, the Chinese version shall prevail.
十一、联系方式:
X. Contact Information
1.竞赛组织单位:广州南沙经济技术开发区建设和交通局、广州南沙科技投资有限公司
1. Organizers: Construction and Transportation Bureau of Guangzhou Nansha Economic and Technological Development Zone & Guangzhou Nansha Technology Investment Co., Ltd.
联系地址:广州市南沙区凤凰大道1号行政中心E座3楼、广州市南沙区海滨路171号1703房
Address: F3, Tower E, Administration Center, 1 Fenghuang Dadao, Nansha District, Guangzhou & Room 1703, 171 Haibin Lu, Nansha District, Guangzhou
邮政编码:511455
Postal Code: 511455
联系人及联系方式:周小姐020-34667690、汪先生020-66813651
Contact: Ms. Zhou 020-34667690, Mr. Wang 020-66813651
联系邮箱:nsgjsn@163.com
Email: nsgjsn@163.com
2.竞赛组织代理单位:广州珠江工程建设监理有限公司
2. Organizing Agent: Guangzhou Pearl River Engineering Construction Supervision Co., Ltd.
办公地址:广州市南沙区滨海半岛商务中心9楼招标代理部
Address: Bidding Agency Department, F9, Binhai Peninsula Business Center, Nansha District, Guangzhou
邮政编码:510095
Postal Code: 510095
联系人:吴先生
Contact: Mr. Wu
联系电话:86-20-83492175(或86-20-83492176)/15013127662
Tel: 86-20-83492175 (or 86-20-83492176) / 15013127662
联系邮箱:nsgjsn@163.com
Email: nsgjsn@163.com
附件:1.参赛登记表
2.竞赛预审文件
Appendices:1. Entry Form
2. Prequalification Requirements
发布人:广州珠江工程建设监理有限公司
发布时间:2021年12月25日
Issued by:Guangzhou Pearl River Engineering Construction Supervision Co., Ltd.
December25th, 2021
版权所有:广州市南沙区人民政府
网站标识码:4401150002
ICP备案号:粤ICP备19092744号-3 粤公网安备 44011502000005号联系电话:020-12345地址:广州市南沙区凤凰大道1号