您现在的位置:首页 > 投资南沙 > 明珠湾区 > 营商环境

营商环境

营商环境

来源:明珠湾开发建设管理局发布日期:2019-12-05 13:04:30【浏览字号:

    南沙新区致力于构建与国际投资贸易通行规则相衔接的基本制度框架,创新与自由贸易试验区要求相适应的体制机制,营造国际化市场化法治化营商环境。对外商投资实行准入前国民待遇加负面清单管理模式,把外资、合资、中外合作经营企业设立等行政审批改为备案管理;进一步完善监管体制,取消企业年审制度,实施企业年度报告和企业经营异常名录制度;深化商事登记制度改革,简化商事主体登记流程,实行“先照后证”、放宽住所和注册资本限制等政策,实现个体户税务工商登记全区通办,在全国率先推行《营业执照》、《组织机构代码证》、《税务登记证》“多证联办”,设立“一口受理”窗口,企业设立办证时间由两周压缩为1天;深化行政审批制度改革,在已有“四证联发”基础上,最大限度取消行政审批事项,试行“一颗公章管审批”;开展“一照三号”(营业执照、注册号、组织机构代码证、税务登记证号)试点工作,探索实施“电子营业执照”;推动建设国际贸易“单一窗口”、口岸监管“三互”(信息互通、监管互认、执法互助)工作;推进自贸区法治改革试点工作,探索自贸区巡回审判机制,探索建立国际仲裁、商事调解机制,加强粤港澳法律服务合作,提升法律服务国际化水平。

         南沙新区落实了第一批省级管理事项的申请和承接工作,正在积极申请第二批省级管理事项,大部分的省属审批项目可在南沙办理。随着自贸区的挂牌,行政效能将进一步提升。

         为推动明珠湾起步区的开发建设,广州市南沙新区明珠湾开发建设管理局(以下简称明珠湾管理局)是根据《广州市南沙新区明珠湾开发建设管理局设立和运行规定》(广州市人民政府令第151号)设立,受南沙开发区管委会、南沙区人民政府领导,具有法人资格,独立承担法律责任的法定机构,承担中国(广东)自由贸易试验区广州南沙新区明珠湾起步区(以下简称明珠湾起步区)的开发建设、招商引资、运营管理、产业发展等职责,坚持先行先试、改革创新的原则,建立健全职责明确、决策科学、运转高效的体制机制,建设粤港澳合作核心区和国际高端产业综合服务中心,打造与国际接轨的营商环境。

         企业注册一口受理流程

         企业设立登记“一口受理”是南沙新区继商事登记改革工作后又一项简政放权、转变政府职能的新举措,申请人仅需往返“一口受理”窗口2次,在1个工作日内即可领取加载工商注册号、组织机构代码和税务登记号的《营业执照》和已备案的公章,实现“十一证三章”联办,试行“一颗公章管审批”,市场准入联办证件数量和速度全国领先。

    自由贸易试验区外商投资准入特别管理措施(负面清单)

  序号

  SN

  领域

  Categories

  特别管理措施

  Special Administrative Measures

  一、农、林、牧、渔业

  1. Agriculture, Forestry, Animal Husbandry, and Fishery

 (一)

  1.

  种业

  Seeding

  1.禁止投资中国稀有和特有的珍贵优良品种的研发、养殖、种植以及相关繁殖材料的生产(包括种植业、畜牧业、水产业的优良基因)。

  1. It is prohibited to invest in R&D, breeding, cultivation of China’s rare or peculiar species and production of relevant propagation materials including superior genes in crops, husbandry and aquatic sectors;

  2.禁止投资农作物、种畜禽、水产苗种转基因品种选育及其转基因种子(苗)生产。

  2. It is prohibited to invest in GMO variety breeding of crops, breeding stock and poultry, aqua-cultural seeding and production of transgenic seeds (seedling).

  3.农作物新品种选育和种子生产属于限制类,须由中方控股。

  3. Investment in new variety breeding of crops and seeding production are restricted and equity should be controlled by Chinese party.

  4.未经批准,禁止采集农作物种质资源。

  4. It is prohibited to collect the germplasm resources of crops without permission

 (二)

  2.

  渔业捕捞

  Fishing Industry

  5.在中国管辖水域从事渔业活动,须经中国政府批准。

  5. The fishery activities in China’s territorial waters shall be approved by Chinese government.

  6.不批准以合作、合资等方式引进渔船在管辖水域作业的船网工具指标申请。

  6. The application of quotas for fishing vessel and fishing gear for the fishing vessel operation in territorial waters by means of cooperation or joint venture is not approved.

 二、采矿业

 2. Mining

   (三)

     3.

  专属经济区与大陆架勘探开发

  Exploration and Development of Exclusive Economic Zone and Continental Shelf

  7.对中国专属经济区和大陆架的自然资源进行勘查、开发活动或在中国大陆架上为任何目的进行钻探,须经中国政府批准。

  7. Any exploration and development activities for natural resources on China’s exclusive economic zone and continental shelf or any drilling activities on Chinese Mainland by any means shall be approved by Chinese government.

 (四)

  4.

  石油和天然气开采

  Petroleum and Natural Gas Extraction

  8.石油、天然气(含油页岩、油砂、页岩气、煤层气等非常规油气)的勘探、开发,限于合资、合作。

  8. Exploration and development of the petroleum and natural gas (including unconventional oil & gas such as oil shale, oil sand, shale gas, coal bed gas, etc) are restricted to joint venture and cooperation.

 (五)

  5.

  稀土和稀有矿采选

  Mining and Dressing of Rare Earth and Rare Metal Ores

  9.禁止投资稀土勘查、开采及选矿;未经允许,禁止进入稀土矿区或取得矿山地质资料、矿石样品及生产工艺技术。
9. It is prohibited to invest in the exploration, exploitation and beneficiation of rare earth. It is prohibited to enter into the rare earth mining area or obtain the materials of mining geology, ore samples and production technologies.

  10.禁止投资钨、钼、锡、锑、萤石的勘查、开采。
10. It is prohibited to invest in the exploration and exploitation of tungsten, molybdenum, tin, antimony, fluorite, etc.

  11.禁止投资放射性矿产的勘查、开采、选矿。

  11. It is prohibited to invest in the exploration, exploitation and beneficiation of radioactivity associated mine.

 (六)

  6.

  金属矿及非金属矿采选

  Mining and Dressing of Metal Ores and Non-metal Ores

  12.贵金属(金、银、铂族)勘查、开采,属于限制类。

  12. Investment in exploration and exploitation of precious metal ores, such as gold, silver, and platinum, are restricted.

  13.锂矿开采、选矿,属于限制类。

  13. Investment in the exploration and exploitation of lithium ores are restricted.

  14.石墨勘查、开采,属于限制类。

  14. Investment in exploration and exploitation of graphite ores are restricted.

 三、制造业

 3. Manufacturing

 (七)

  7.

  航空制造

  Aviation Manufacturing

  15.干线、支线飞机设计、制造与维修,3吨级及以上民用直升机设计与制造,地面、水面效应飞机制造及无人机、浮空器设计与制造,须由中方控股。
15. Design, manufacturing and maintenance of trunk-line aircraft and regional aircraft, design and manufacturing of civil helicopters (3 tons and above), manufacturing of ground effect and water surface effect aircraft, and design and manufacturing of unmanned aerial vehicle and aerostat (equity should be controlled by Chinese party)

  16.通用飞机设计、制造与维修限于合资、合作。

  16. Design, manufacturing and maintenance of general-purpose plane are restricted to joint venture and cooperation.

 (八)

  8.

  船舶制造

  Vessel Manufacturing

  17.船用低、中速柴油机及曲轴制造,须由中方控股。

  17. Manufacturing of low- and medium-speed diesel engines and crankshaft for vessels (equity should be controlled by Chinese party)

  18.海洋工程装备(含模块)制造与修理,须由中方控股。

  18.Manufacturing and maintenance of ocean engineering equipment (model included) (equity should be controlled by Chinese party)

  19.船舶(含分段)修理、设计与制造属于限制类,须由中方控股。

  19.Design, manufacturing and maintenance of vessels (sub-block included) (restricted, equity should be controlled by Chinese party)

 (九)

  9.

  汽车制造

  Automobile Manufacturing

  20. 汽车整车、专用汽车制造属于限制类,中方股比不低于50%;同一家外商可在国内建立两家(含两家)以下生产同类(乘用车类、商用车类)整车产品的合资企业,如与中方合资伙伴联合兼并国内其他汽车生产企业可不受两家的限制。

  20. Investment in manufacturing of automobile and special purpose motor vehicles are restricted and Chinese stock proportion should not be less than 50%. One foreign investor may establish up to two equity joint ventures to manufacture automobiles in the same category (including passenger vehicle and commercial vehicle). But his restriction may not apply to the case of acquiring other domestic automobile manufacturing companies together with its Chinese partners.

  21.新建纯电动乘用车生产企业生产的产品须使用自有品牌,拥有自主知识产权和已授权的相关发明专利。

  21. The newly set-up pure electrical passenger vehicle products must use private brand, and has proprietary intellectual property and related authorized invention patents.   

 (十)

  10.

  轨道交通设备制造

  Railway Traffic Equipment Manufacturing

  22. 轨道交通运输设备制造限于合资、合作(与高速铁路、铁路客运专线、城际铁路配套的乘客服务设施和设备的研发、设计与制造,与高速铁路、铁路客运专线、城际铁路相关的轨道和桥梁设备研发、设计与制造,电气化铁路设备和器材制造,铁路客车排污设备制造等除外)。

  22. Manufacturing of railway traffic equipment is restricted to joint venture and cooperation (excluding R&D, design and manufacturing of passenger service facilities and equipment matching high-speed rail, railway passenger dedicated line and intercity rail; R&D, design and manufacturing of rail and bridge equipment related to the high-speed rail, railway passenger dedicated line and intercity rail; Manufacturing of electrified railway equipment and apparatus; Manufacturing of waste removal equipment on passenger train.)

  23.城市轨道交通项目设备国产化比例须达到70%及以上。

  23. The equipment domesticization of urban railway system should reach 70% or above.

(十一)

   11.

  通信设备制造

  Communication Equipment Manufacturing

  24. 民用卫星设计与制造、民用卫星有效载荷制造须由中方控股。

  24. Design and manufacturing of commercial satellite and manufacturing of commercial satellite payload. (equity should be controlled by Chinese party)

  25.卫星电视广播地面接收设施及关键件生产属于限制类。

  25. Manufacturing of ground satellite TV broadcasting receiving facilities and key components are restricted.

(十二)

   12.

  矿产冶炼和压延加工

  Smelting and Rolling Processing of Minerals

  26.钨、钼、锡(锡化合物除外)、锑(含氧化锑和硫化锑)等稀有金属冶炼属于限制类。

  26. Investment in smelting of rare non-ferrous metals, e.g. tungsten, molybdenum, tin (excluding tin components), antimony (including antimony oxides and antimony sulphides) are restricted.

  27. 稀土冶炼、分离属于限制类,限于合资、合作。

  27. Investment in smelting and separation of rare earth are restricted to joint venture and cooperation.

  28.禁止投资放射性矿产冶炼、加工。

  28. It is prohibited to invest in the smelting and processing of radioactive minerals.

(十三)

   13.

  医药制造

  Pharmaceutical Manufacturing

  29.禁止投资列入《野生药材资源保护管理条例》和《中国稀有濒危保护植物名录》的中药材加工。

  29. It is prohibited to invest in processing of Chinese medicinal materials listed in the “Regulations on Protection of Wild Medical Resources” and “Catalogue of Rare and Endangered Chinese Plants”.

  30.禁止投资中药饮片的蒸、炒、炙、煅等炮制技术的应用及中成药保密处方产品的生产。

  30. It is prohibited to invest in processing of traditional Chinese medicines (through steaming, frying, moxibustion, calcination, etc.) and production of traditional Chinese medicine patent drugs with secret formulas.

(十四)

   14.

  其他制造业

  Other Manufacturing Industries

  31.禁止投资象牙雕刻、虎骨加工、宣纸和墨锭生产等民族传统工艺。

  31. It is prohibited to invest in traditional native crafts such as ivory carving, tiger bone processing, production of Chinese art paper and ink stick.

 四、电力、热力、燃气及水生产和供应业

 4. Production and Supply of Electricity, Heating, Gas and water.

(十五)

   15.

  原子能

  Nuclear Power

  32.核电站的建设、经营,须由中方控股。

  32. Construction and operation of nuclear power stations (equity should be controlled by Chinese party)

  33. 核燃料、核材料、铀产品以及相关核技术的生产经营和进出口由具有资质的中央企业实行专营。

  33. The production, operation, and import and export of nuclear fuel, nuclear material, uranium product and relevant nuclear technology should be solely operated by qualified state-owned key enterprises.

  34.国有或国有控股企业才可从事放射性固体废物处置活动。

  34. Only state-owned enterprises or state holding enterprises are allowed to dispose of the radioactive solid waste.

(十六)

   16.

  管网设施

  Pipeline Infrastructure

  35. 城市人口50万以上的城市燃气、热力和供排水管网的建设、经营属于限制类,须由中方控股。

  35. Investment in construction and operation of pipeline of gases, heat, and water supply and drainage in cities with urban population of more than 500 thousands are restricted and equity should be controlled by Chinese party.

  36.电网的建设、经营须由中方控股。

  36. Construction and operation of power grid (equity should be controlled by Chinese party)

 五、批发和零售业

 5. Wholesale and Retail Trade

(十七)

  专营及特许经营

  Monopoly and Franchise

  37.对烟草实行专营制度。烟草专卖品(指卷烟、雪茄烟、烟丝、复烤烟叶、烟叶、卷烟纸、滤嘴棒、烟用丝束、烟草专用机械)的生产、销售、进出口实行专卖管理,并实行烟草专卖许可证制度。禁止投资烟叶、卷烟、复烤烟叶及其他烟草制品的批发、零售。

  37. Implement the monopoly system for the tobacco. The production, sales, import and export of tobacco monopoly commodities, such as the cigarette, cigar, pipe tobacco, redrying tobacco leaf, tobacco leaf, filter rod, filter tow, cigarette manufacturing equipment, etc are in monopoly management and it implements the system of tobacco monopoly retail license. It is prohibited to invest in the wholesale and retail of tobacco leaf, cigarette, redrying tobacco leaf and other tobacco products.

  38. 对中央储备粮(油)实行专营制度。中国储备粮管理总公司具体负责中央储备粮(含中央储备油)的收购、储存、经营和管理。

  38. Implement the monopoly system for the central reserved grain and oil. China Grain Reserves Corporation is responsible for the purchase, storage, operation and management of the central reserved grain (central reserved oil is included).

  39.对免税商品销售业务实行特许经营和集中统一管理。

  39. Implement the franchise and the centralized and unified management for selling the duty free goods.

  40.对彩票发行、销售实行特许经营,禁止在中华人民共和国境内发行、销售境外彩票。

  40. Implement the franchise for issuing and selling lottery. It is prohibited to issue and sell the overseas lottery within the territory of the People’s Republic of China.

 六、交通运输、仓储和邮政业

 6. Transport, Warehouse and Postal Service

(十八)

  18.

  道路运输

  Highway Transport

  41.公路旅客运输公司属于限制类。

  41. Highway passenger transport company is restricted.

(十九)

  19.

  铁路运输

  Railway Transport

  42.铁路干线路网的建设、经营须由中方控股。

  42. Construction and operation of trunk railway network (equity controlled by Chinese party)

  43.铁路旅客运输公司属于限制类,须由中方控股。

  43. Railway passenger transport company is restricted and equity should be controlled by Chinese party.

(二十)

  20.

  水上运输

  Water Transport

  44. 水上运输公司(上海自贸试验区内设立的国际船舶运输企业除外)属于限制类,须由中方控股,且不得经营以下业务:(1)中国国内水路运输业务,包括以租用中国籍船舶或者舱位等方式变相经营水路运输业务;(2)国内船舶管理、水路旅客运输代理和水路货物运输代理业务。

  44. Water transport company (excluding the international maritime transport companies set up in Shanghai Pilot Free Trade Zone) is restricted and equity should be controlled by Chinese party. It is not allowed to operate the following businesses: (1) Domestic waterway transport, including the operation of waterway transport in disguised form by renting Chinese registered vessels or shipping space. (2) Domestic vessel management, waterway passenger transport agent, and waterway cargo transport agency.

  45.船舶代理外资比例不超过51%。
45. The proportion of foreign capital in Vessel agent should not exceed 51%.

  46.外轮理货属于限制类,限于合资、合作。

  46. Ocean shipping tally is restricted to joint venture and cooperation.

  47.水路运输经营者不得使用外国籍船舶经营国内水路运输业务,经中国政府许可的特殊情形除外。

  47. Waterway transport operator should not use foreign vessels to operate the domestic waterway transport business, except the special circumstances approved by Chinese government.

  48.中国港口之间的海上运输和拖航,由悬挂中华人民共和国国旗的船舶经营。外国籍船舶经营中国港口之间的海上运输和拖航,须经中国政府批准。

  48. Maritime transport and towage between Chinese ports should be operated by vessels hanging the National Flag of the People’s Republic of China. The maritime transport and towage between Chinese port operated by foreign vessels should be approved by Chinese government.

(二十一)

  21.

  公共航空运输

  Public Air Transport

  49.公共航空运输企业须由中方控股,单一外国投资者(包括其关联企业)投资比例不超过25%。

  49. The equity of public air transport company should be controlled by Chinese party and the investment proportion of a single foreign investor (including its affiliated company) should not exceed 25%.

  50. 公共航空运输企业董事长和法定代表人须由中国籍公民担任。

  50. The chairman and legal representative of the public air transport company should be Chinese citizen.

  51.外国航空器经营人不得经营中国境内两点之间的运输。

  51. Foreign aircraft operator should not operate the transport between the two locations within Chinese territory.

  52.只有中国指定承运人可以经营中国与其他缔约方签订的双边运输协议确定的双边航空运输市场。

  52. Only the carrier assigned by Chinese party can operate the sided air transport market defined by the sided air transport agreement which is signed by China and other contracting parties.

(二十二)

  22.

  通用航空

  General Aviation

  53.允许以合资方式投资专门从事农、林、渔作业的通用航空企业,其他通用航空企业须由中方控股。

  53. It is allowed to invest in general aviation companies in the sectors of farming, forestry, and fishing industry by means of joint venture. For other general aviation companies, the equity should be controlled by Chinese party.

  54. 通用航空企业法定代表人须由中国籍公民担任。

  54.The legal representative of the general aviation company should be Chinese citizen.

  55.禁止外籍航空器或者外籍人员从事航空摄影、遥感测绘、矿产资源勘查等重要专业领域的通用航空飞行。

  55. It is prohibited that the foreign aircraft or foreigners to make general aviation flight in the important professional field such as aerial photography, remote sensing survey, mining resources exploration, etc.

(二十三)

  23.

  民用机场与空中交通管制

  Civil Airport and Air Traffic Control

  56. 禁止投资和经营空中交通管制系统。

  56. It is prohibited to invest and operate the air traffic control system.

  57.民用机场的建设、经营,须由中方相对控股。

  57. The construction and operation of civil airport (equity should be relatively controlled by Chinese party)

(二十四)

  24.

  邮政

  Postal Service

  58. 禁止投资邮政企业和经营邮政服务。

  58. It is prohibited to invest in postal enterprises and operate postal services.
59.禁止经营信件的国内快递业务。

  59. It is prohibited to operate the domestic mail delivery business.

  七、信息传输、软件和信息技术服务业

  7. Information Transmission, Software and Information Technology (IT) Service

(二十五)

  电信传输服务

  Telecommunication Transmission Service

  60.电信公司属于限制类,限于中国入世承诺开放的电信业务,其中:增值电信业务(电子商务除外)外资比例不超过50%,基础电信业务经营者须为依法设立的专门从事基础电信业务的公司,且公司中国有股权或者股份不少于51%。

  60. Telecommunication company is restricted to the telecommunication service committed to be opened up by China when entering WTO. The proportion of foreign capital in value-added telecommunication service (excluding E-commerce) does not exceed 50%. Basic telecommunication service operator should be the legally established company specialized in basic telecommunication service and equity or share of Chinese party in the company should not be less than 51%.   

(二十六)

  互联网和相关服务

  Internet and Related Service

  61.禁止投资互联网新闻服务、网络出版服务、网络视听节目服务、网络文化经营(音乐除外)、互联网上网服务营业场所、互联网公众发布信息服务(上述服务中,中国入世承诺中已开放的内容除外)。

  61. It is prohibited to invest in the internet news service, online publishing service, online audio and visual programs, internet culture operation (except the music), internet access business place, and internet public information release service. (Among the above services, the open contents committed in China’s entry into WTO are not included. )
62.禁止从事互联网地图编制和出版活动(上述服务中,中国入世承诺中已开放的内容除外)。

  62. It is prohibited to do the activities of internet map compilation and publication. (among the above services, the open content committed in China’s entry into WTO are not included)
63.互联网新闻信息服务单位与外国投资者进行涉及互联网新闻信息服务业务的合作,应报经中国政府进行安全评估。

  63. The cooperation between the internet news information service unit and foreign investors on internet news information services should be reported to Chinese government for safety assessment.  

  八、金融业

  8. Finance

(二十七)

  27.

  银行业股东机构类型要求

  Requirements for Types of Banking Shareholders

  64. 境外投资者投资银行业金融机构,应为金融机构或特定类型机构。具体要求:

  64. The overseas investors investing banking financial institutions should be financial institutions or specific type of institutions. The specific requirements are as follows:
(1)外商独资银行股东、中外合资银行外方股东应为金融机构,且外方唯一或者控股/主要股东应为商业银行;

  1. The shareholders of wholly foreign-funded banks and foreign shareholders should be financial institutions. The foreign sole shareholders and controlling/main shareholders should be commercial banks.
(2)投资中资商业银行、信托公司的应为金融机构;

  2. Investors investing in Chinese-funded commercial banks and trust companies should be financial institutions.

  (3)投资农村商业银行、农村合作银行、农村信用(合作)联社、村镇银行的应为境外银行;

  3. Investors investing in rural commercial banks, rural cooperative banks, rural credit cooperative banks, and village banks should be offshore banks.

  (4)投资金融租赁公司的应为金融机构或融资租赁公司;

  4. Investors investing financial leasing companies should be financial institutions or lease finance companies.

  (5)消费金融公司的主要出资人应为金融机构;

  5. The main contributors of consumer financial companies should be financial institutions.

  (6)投资货币经纪公司的应为货币经纪公司;

  6. Investors investing in money broking companies should be money broking companies.

  (7)投资金融资产管理公司的应为金融机构,且不得参与发起设立金融资产管理公司;

  7. Investors investing in financial asset management companies should be financial institutions and should not participate in or promote to establish financial asset management companies.

  (8)法律法规未明确的应为金融机构。

  8. Investors not defined in the laws and regulations should be financial institutions.  

(二十八)

  28.

  银行业资质要求

  Banking Qualification Requirements

  65. 境外投资者投资银行业金融机构须符合一定数额的总资产要求,具体包括:

  65. To invest in banking financial institutions, the overseas investors should have certain amount of total assets. Below are the details:

  (1)外资法人银行外方唯一或者控股/主要股东、外国银行分行的母行;

  1. The sole shareholders and controlling/main shareholder of foreign-funded bank, or the parent banks of foreign branch banks.

  (2)中资商业银行、农村商业银行、农村合作银行、农村信用(合作)联社、村镇银行、信托公司、金融租赁公司、贷款公司、金融资产管理公司的境外投资者;

  2. Overseas investors for Chinese-funded commercial banks, rural commercial banks, rural cooperative banks, rural credit cooperative banks, village banks, trust companies, financial leasing companies, finance corporations, and financial assets management companies.

  (3)法律法规未明确不适用的其他银行业金融机构的境外投资者。

  3. Other overseas investors in banking financial institutions not defined as inapplicability in laws and regulations.

  66.境外投资者投资货币经纪公司须满足相关业务年限、全球机构网络和资讯通信网络等特定条件。

  66. To invest in money broker companies, the overseas investors should meet the special requirements like the fixed number of years of the relevant business, global organization network and information communication net work.    

(二十九)

  29.

  银行业股比要求

  Banking Stock Proportion Requirements

  67.境外投资者入股中资商业银行、农村商业银行、农村合作银行、农村信用(合作)联社、金融资产管理公司等银行业金融机构受单一股东和合计持股比例限制。

  67. Overseas investor’s investment in banking financial institutions such as Chinese-funded commercial banks, rural commercial banks, rural cooperative banks, rural credit cooperative banks, and financial assets management companies is restricted on shareholding ratio of sole shareholder and total shareholding ratio.

(三十)

  30.

  外资银行

  Foreign Banks

  68.除符合股东机构类型要求和资质要求外,外资银行还受限于以下条件:

  68. In addition to the requirements on types and qualifications of shareholder institutions, the foreign banks should meet the following conditions:

  (1)外国银行分行不可从事《中华人民共和国商业银行法》允许经营的“代理发行、代理兑付、承销政府债券”、“代理收付款项”、“从事银行卡业务”,除可以吸收中国境内公民每笔不少于100万元人民币的定期存款外,外国银行分行不得经营对中国境内公民的人民币业务;

  1. Foreign branch banks are not allowed to operate the businesses in the Law of the People's Republic of China on Commercial Banks, such as “agency issuance, proxy payment, and consignment sales of government bond”, “agency issuance of financial bonds”, “bank card business”, etc. Foreign branch banks are not allowed to handle RMB transactions for Chinese citizen, except to take the fixed deposit of at least 1 million yuan with Chinese citizens in each deal.

  (2)外国银行分行应当由总行无偿拨付营运资金,营运资金的一部分应以特定形式存在并符合相应管理要求;

  2. Foreign branch banks should be freely allocated the working capital by the head office. Part of the working capital should be existed in specific form and meet relevant management requirements.
(3)外国银行分行须满足人民币营运资金充足性(8%)要求;

  3. Foreign branch banks should meet the requirements of RMB working capital adequacy (8%).

  (4)外资银行获准经营人民币业务须满足最低开业时间要求。

  4. To get the license to handle RMB transaction, the foreign banks should meet the minimum duration of stating business.

(三十一)

  31.

  期货公司

  Futures Company

  69.期货公司属于限制类,须由中方控股。

  69. Future companies are restricted and equity should be controlled by Chinese party.

(三十二)

  32.

  证券公司

  Securities Company

  70.证券公司属于限制类,外资比例不超过49%。

  70. Securities companies are restricted and foreign capital proportion should not be more than 49%.
71.单个境外投资者持有(包括直接持有和间接控制)上市内资证券公司股份的比例不超过20%;全部境外投资者持有(包括直接持有和间接控制)上市内资证券公司股份的比例不超过25%。

  71. A single overseas investor should not (directly or indirectly) hold more than 20% of the shares of the domestic-funded listed securities company. The proportion of the total overseas investors should not (directly or indirectly) hold more than 25% of the shares of the domestic-funded listed securities company.

(三十三)

  33.

  证券投资基金管理公司

  Securities Investment Fund Management company

  72. 证券投资基金管理公司属于限制类,外资比例不超过49%。

  72. Securities investment fund management company is restricted and proportion of foreign capital should not be more than 49%.

(三十四)34.

  证券和期货交易

  Securities and Futures Transaction

  73.不得成为证券交易所的普通会员和期货交易所的会员。

  73. It is prohibited to be the general member of securities exchange and member of futures exchange.
74.不得申请开立A股证券账户以及期货账户。

  74. It is prohibited to open securities account and futures account in A share market.

(三十五)35.

  保险机构设立

  Establishment of Insurance Institutions

  75. 保险公司属于限制类(寿险公司外资比例不超过50%),境内保险公司合计持有保险资产管理公司的股份不低于75%。

  75. Insurance company is restricted (proportion of foreign capital in life insurance corporation should not exceed 50%) and total amount of shares held by domestic insurance company in insurance assets management company should not be less than 75%.
76.申请设立外资保险公司的外国保险公司,以及投资入股保险公司的境外金融机构(通过证券交易所购买上市保险公司股票的除外),须符合中国保险监管部门规定的经营年限、总资产等条件。

  76. Foreign insurance company applying for the establishment of foreign insurance company, and overseas financial institutions investing in insurance company (except the companies purchasing the shares of listed insurance companies in securities exchange) should meet the requirements of China’s insurance supervision department on operation period and total assets.  

(三十六)36.

  保险业务

  Insurance Services

  77. 非经中国保险监管部门批准,外资保险公司不得与其关联企业从事再保险的分出或者分入业务。

  77. Foreign insurance company should not conduct the inward and outward reinsurance businesses with its affiliated enterprises without the authorization of China’s insurance supervision department.

  九、租赁和商务服务业

  9. Leasing and Business Services

(三十七)37.

  会计审计

  Accounting audit

  78.担任特殊普通合伙会计师事务所首席合伙人(或履行最高管理职责的其他职务),须具有中国国籍。

  78. Chief partner (or other senior executive) in special and ordinary partnership accounting firms should have Chinese nationality.

(三十八)38.

  法律服务

  Legal Services

  79.外国律师事务所只能以代表机构的方式进入中国,在华设立代表机构、派驻代表,须经中国司法行政部门许可。

  79. Foreign law office is only allowed to enter into China by means of establishing representative office. Its establishment of representative office or accreditation of representatives should be approved by China’s judicature and administration department.
80.禁止从事中国法律事务,不得成为国内律师事务所合伙人。

  80. It is prohibited to practice Chinese legal affairs and act as the partner of the domestic law office.
81.外国律师事务所驻华代表机构不得聘用中国执业律师,聘用的辅助人员不得为当事人提供法律服务。

  81. The representative office of foreign law office in China should not employ Chinese practicing lawyer and its employed supporting staffs should not provide legal services for the parties involved.

(三十九)39.

  统计调查

  Statistical Survey

  82. 实行涉外调查机构资格认定制度和涉外社会调查项目审批制度。

  82. Implement the qualification authentication system for foreign-related investigation agencies and examination and approval system for foreign-related social investigation programs.
83.禁止投资社会调查。

  83. It is prohibited to invest in social investigation.
84.市场调查属于限制类,限于合资、合作,其中广播电视收听、收视调查须由中方控股。

  84. Market investigation is restricted to joint venture and cooperation, in which radio/TV broadcasting and investigation of ratings should be controlled by Chinese party.
85.评级服务属于限制类。

  85. Rating services are restricted.  

 (四十)

  40.

  其他商务服务

  Other Business Services

  86. 因私出入境中介机构法定代表人须为具有境内常住户口、具有完全民事行为能力的中国公民。

  86. Legal representatives of entry and exit service associations should be Chinese citizens who have domestic permanent residence and full capacity for civil conduct.

  十、科学研究和技术服务业

  10. Scientific Research and Technology Services

(四十一)

  41.

  专业技术服务

  Professional Technical Services

  87.禁止投资大地测量、海洋测绘、测绘航空摄影、行政区域界线测绘,地形图、世界政区地图、全国政区地图、省级及以下政区地图、全国性教学地图、地方性教学地图和真三维地图编制,导航电子地图编制,区域性的地质填图、矿产地质、地球物理、地球化学、水文地质、环境地质、地质灾害、遥感地质等调查。

  87. It is prohibited to invest in geodetic surveying, marine charting, aerial photography for surveying and mapping, compilation of topographic map, world administrative map, China administrative map, provincial and lower-level administrative map, national school map, local school map and true 3-D map, compilation of the electronic map, regional geological mapping, and investigations on mineral geology, geophysics, geochemistry, hydrogeology, environmental geology, geological disaster, remote sensing geology, etc.
88.测绘公司属于限制类,须由中方控股。

  88. Surveying and mapping company is restricted and equity should be controlled by Chinese party.
89.禁止投资人体干细胞、基因诊断与治疗技术开发和应用。

  89. It is prohibited to invest in the development and application of human stem cells, gene diagnosis and treatment technologies.
90.禁止设立和运营人文社会科学研究机构。

  90. It is prohibited to set up and operate the research institute of humanities and social sciences.

  十一、水利、环境和公共设施管理业

  11. Management of Water Conservancy, Environment, and Public Facilities

(四十二)

  42.

  动植物资源保护

  Conservation of Animals and Plants

  91.禁止投资国家保护的原产于中国的野生动植物资源开发。

  91. It is prohibited to invest in the exploitation of national protected wild animals and plants originated in China.
92.禁止采集或收购国家重点保护野生植物。

  92. It is prohibited to collect or purchase the national key protected wild animals and plants.

  十二、教育

  12. Education

(四十三)

  43.

  教育

  Education

  93.外国教育机构、其他组织或者个人不得单独设立以中国公民为主要招生对象的学校及其他教育机构(不包括非学制类职业技能培训)。

  93. Foreign educational institutions, other organization or individuals are not allowed to individually establish the schools or other educational institutions which mainly recruit Chinese citizens (excluding non-school system vocational training)
94.外国教育机构可以同中国教育机构合作举办以中国公民为主要招生对象的教育机构,中外合作办学者可以合作举办各级各类教育机构,但是:

  94. Foreign educational institutions are allowed to cooperate with educational institutions in China to establish the educational institutions by taking Chinese citizens as the enrollment target. Chinese and foreign cooperators in running schools may cooperate to establish educational institutions of various types at various levels.

  (1)不得举办实施义务教育和实施军事、警察、政治和党校等特殊领域教育机构;

  1. However, they shall not establish institutions offering compulsory education service or special education services as military, police, politics and party school.

  (2)外国宗教组织、宗教机构、宗教院校和宗教教职人员不得在中国境内从事合作办学活动,中外合作办学机构不得进行宗教教育和开展宗教活动;

  2. No foreign religious organization, religious institution, religious college an university or religious worker may engage in cooperative activities of running schools within the territory of China. Sino-foreign cooperative schools shall not offer religious education, nor conduct religious activities.
(3)普通高中教育机构、高等教育机构和学前教育属于限制类,须由中方主导(校长或者主要行政负责人应当具有中国国籍,在中国境内定居;理事会、董事会或者联合管理委员会的中方组成人员不得少于1/2;教育教学活动和课程教材须遵守我国相关法律法规及有关规定)。

  3. General high school educational institution, higher learning institution and preschool education institution are restricted and shall be controlled by Chinese party. (The headmaster or the main executives should have Chinese nationality and settle down in China. Chinese personnel in the council, board of directors, or joint management committee should not be less than 1/2. Education and teaching activities and curriculum materials should meet the requirements of China’s relevant laws and regulations and relevant provisions )

  十三、卫生和社会工作

  13. Health and Social Works

(四十四)

  44.

  医疗

  Medical Care

  95.医疗机构属于限制类,限于合资、合作。

  95. Medical institution is restricted to joint venture and cooperation.

  十四、文化、体育和娱乐业

  14. Culture, Sports and Entertainment

(四十五)

  45.

  广播电视播出、传输、制作、经营

  Raido/TV Broadcasting, Transmission, Production and Operation

  96.禁止投资设立和经营各级广播电台(站)、电视台(站)、广播电视频率频道和时段栏目、广播电视传输覆盖网(广播电视发射台、转播台〔包括差转台、收转台〕、广播电视卫星、卫星上行站、卫星收转站、微波站、监测台〔站〕及有线广播电视传输覆盖网等),禁止从事广播电视视频点播业务和卫星电视广播地面接收设施安装服务。

  96. It is prohibited to invest to establish and operate radio broadcasting station, TV station, radio and TV frequency channels and programs, radio and TV transmission network (radio and TV transmitting station, rebroadcasting station (including transposer station and reception station), radio and TV satellite, satellite uplinking station, satellite reception station, microwave station, monitoring station, cable broadcasting and TV program network, etc. ) It is prohibited to operate the radio and TV videos on-demand services and installation of satellite broadcasting and TV program receiving facilities.
97.禁止投资广播电视节目制作经营公司。

  97. It is prohibited to invest in the radio broadcasting and TV program production company.

  98. 对境外卫星频道落地实行审批制度。引进境外影视剧和以卫星传送方式引进其他境外电视节目由新闻出版广电总局指定的单位申报。

  98. Implement examination and approval system for the overseas satellite channels landing. Introduction of overseas movie and television play and other overseas TV programs by means of satellite transmission should be declared by designated unit of State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television of The People’s Republic of China.
99.对中外合作制作电视剧(含电视动画片)实行许可制度。

  99. Implement licensing system for sino-foreign jointly produced teleplay (including TV catoon programs).

(四十六)

  46.

  新闻出版、广播影视、金融信息

  News publishing, radio, film and television, and financial information

  100. 禁止投资设立通讯社、报刊社、出版社以及新闻机构。

  100. It is prohibited to invest in the establishment of news agency, newsstand, publishing house and news organization.

  101.外国新闻机构在中国境内设立常驻新闻机构、向中国派遣常驻记者,应当经中国政府批准。

  101. The establishing of permanent news agencies and dispatching of resident reporters within the boundary of China by foreign news agency should be approved by Chinese government.

  102.外国通讯社在中国境内提供新闻的服务业务须由中国政府审批。

  102. The news services of foreign news agencies within the boundary of China should be approved by Chinese government.

  103.禁止投资经营图书、报纸、期刊、音像制品和电子出版物的出版、制作业务;禁止经营报刊版面。

  103. It is prohibited to invest in the publication and production of books, newspapers, periodicals, audio and visual products and E-journal. It is prohibited to operate the newspapers and periodicals layout.

  104.中外新闻机构业务合作、中外合作新闻出版项目,须中方主导,且须经中国政府批准(经中国政府批准,允许境内科学技术类期刊与境外期刊建立版权合作关系,合作期限不超过5年,合作期满需延长的,须再次申请报批。中方掌握内容的终审权,外方人员不得参与中方期刊的编辑、出版活动)。

  104. Business cooperation of China and foreign news agencies and Sino-foreign cooperative news publishing project should be dominated by Chinese party and approved by Chinese government. (Chinese government approves the domestic technical periodicals to establish the copyright cooperation relation with overseas periodicals. The term of cooperation is not more than 5 years. After the expiry date of cooperation, if it is to be extended, it should apply for approval again). Chinese party has the final power of adjudication of contents and foreigners are not allowed to participate in the editing and publishing activities of Chinese party’s journals).
105.禁止从事电影、广播电视节目、美术品和数字文献数据库及其出版物等文化产品进口业务(上述服务中,中国入世承诺中已开放的内容除外)。

  105. It is prohibited to operate the cultural product import business such as movie, broadcasting and TV programs, arts and crafts, and digital documentation database and publications. (among the above services, the open content committed in China’s entry into WTO are not included)
106.出版物印刷属于限制类,须由中方控股。

  106. Publication printing is restricted and equity should be controlled by Chinese party.

  107.未经中国政府批准,禁止在中国境内提供金融信息服务。

  107. It is prohibited to provide financial information services within the boundary of China without the permission of Chinese government.

  108.境外传媒(包括外国和港澳台地区报社、期刊社、图书出版社、音像出版社、电子出版物出版公司以及广播、电影、电视等大众传播机构)不得在中国境内设立代理机构或编辑部。如需设立办事机构,须经审批。

  108. Foreign media groups (including the newspaper office, periodical press, book publishing house, audio and visual publishing house, E-journal publishing company, and mass media like broadcast, movie, TV, etc in foreign and Hong Kong-Macau-Taiwan) are not allowed to set up agencies or editorial department within the boundary of China. If necessary, the establishment of administrative office should be examined and approved.

(四十七)

  47.

  电影制作、发行、放映

  Movie Production, Distribution, and Projection

  109.禁止投资电影制作公司、发行公司、院线公司。

  109. It is prohibited to invest in movie production company, distribution company, cinema line corporation.

  110.中国政府对中外合作摄制电影片实行许可制度。

  110. Chinese government implements licensing system for Sino-foreign cooperative produced movies.

  111.电影院的建设、经营须由中方控股。放映电影片,应当符合中国政府规定的国产电影片与进口电影片放映的时间比例。放映单位年放映国产电影片的时间不得低于年放映电影片时间总和的2/3。

  111. Construction and operation of cinema should be controlled by Chinese party. Movie projection should conform to the time scale of projecting Chinese movie and imported movie specified by Chinese government. Annual projection time of projection unit on Chinese movie should not be less than 2/3 of the total annual movie projection time.

(四十八)

  48.

  非物质文化遗产、文物及考古

  Intangible Cultural Heritage, cultural relics and archaeology

  112.禁止投资和经营文物拍卖的拍卖企业、文物购销企业。

  112. It is prohibited to invest in and operate the auction enterprises dedicated in heritage auctions and cultural relics buying and selling enterprises.

  113.禁止投资和运营国有文物博物馆。

  113. It is prohibited to invest and operate the state-owned cultural relics museum.

  114.禁止不可移动文物及国家禁止出境的文物转让、抵押、出租给外国人。

  114. It is prohibited to transfer, pledge, and rent the immovable cultural relics and cultural relics prohibited by China from exporting to foreigners.

  115.禁止设立与经营非物质文化遗产调查机构。

  115. It is prohibited to establish and operate the investigation institution of intangible cultural heritage.

  116.境外组织或个人在中国境内进行非物质文化遗产调查和考古调查、勘探、发掘,应采取与中国合作的形式并经专门审批许可。

  116. The investigation, archaeological survey, exploration, and excavation of intangible cultural heritage made by overseas organizations or individuals within the boundary of China should cooperate with China and gain license through examination and approval.

(四十九)

  49.

  文化娱乐

  Entertainment

  117.禁止设立文艺表演团体。

  117. It is prohibited to set up the artistic and cultural performance group.

  118.演出经纪机构属于限制类,须由中方控股(为本省市提供服务的除外)。
118. Performance brokerage institutions are restricted and equity should be controlled by Chinese party (except the institution provided services for the province and cities).

  119.大型主题公园的建设、经营属于限制类。

  119. Construction and operation of large theme park are restricted.

  十五、所有行业

  15. All Industries

(五十)

  50.

  所有行业

  All Industries

  120.不得作为个体工商户、个人独资企业投资人、农民专业合作社成员,从事经营活动。

  120. Foreign investors are not allowed to conduct operation activities as individually-owned business, investor of sole proprietorship enterprise, member of specialized farmers cooperatives, etc.

  121.《外商投资产业指导目录》中的禁止类以及标注有“限于合资”、“限于合作”、“限于合资、合作”、“中方控股”、“中方相对控股”和有外资比例要求的项目,不得设立外商投资合伙企业。

  121. The prohibited items in Catalogue of Industries for Guiding Foreign Investment , items marked with “joint venture only”, “cooperation only”, “joint venture and cooperation only”, “equity controlled by Chinese party”, and “equity relatively controlled by Chinese party”, and items with requirements of foreign capital proportion it is not allowed to establish the foreign-funded partnership enterprise.

  122.外国投资者并购境内企业、外国投资者对上市公司的战略投资、境外投资者以其持有的中国境内企业股权出资涉及外商投资项目和企业设立及变更事项的,按现行规定办理。

  122. Foreign investor’s acquisitions of domestic enterprises, strategic investment in listed company, and contribution by the equity in its domestic enterprise which is related to foreign investment projects and establishment and changing of enterprises should be processed by current regulations.    


联系我们| 友情链接| 网站地图

2016 © 版权归广州市南沙区人民政府所有

传真:86-20-84986646

地址:广州市南沙区凤凰大道1号

ICP备案号:粤ICP备10041711号-3粤公网安备 44011502000005号网站标识码:4401150002